QUEBRANDO GELO
(AUTOR CONVIDADO)
DESTA VEZ TRADUZO UM POEMA DE BUTTERLIES OFTIME ( PESUDÔNIMO DE REENA PRASAD),POETA E AMIGA DA ÍNDIA.
ESTE SILÊNCIO NÃO É UM GUARDA-CHUVA
OBSCURECENDO UM MOMENTO ÍNTIMO,
É MORTALHA SOBRE UMA FORMA SEM VIDA,
É SORRISO FORÇADO SEMELHANTE A SECRETO SORRISO.
ESTE SILÊNCIO NÃO É DE COMPAIXÃO,
ELE ESPREITA NA TREVA MURMÚRIOS
DE PARTIDAS SEM SAÍDA,GRITOS DE AGUDO DESESPERO
ATÉ A ALMA EXSUDAR INVISÍVEL RANGER DE DENTES.
ESTE SILÊNCIO NÃO ACALENTA A NOITE
PARA QUE DURMA,É ESTRANHO DESTINO
TENTADORAMENTE SERENO EM BROCHURAS NÃO LIDAS,
EM SUTIS IMPRESSOS NOS DESPOJOS E TRINADOS DE PAZ.
ESTE SILÊNCIO LAMENTANDO MILHARES DE PEDREGULHOS
VEM REPOUSAR,MESCLADO À PERCEPÇÃO DE MÚTUOS ENGANOS
ALIMENTANDO TORMENTOS,LAMENTANDO MÍSEROS ÂMAGOS,
É ESTILHAÇO DE ABISMO FALANDO SINISTROS DIALETOS.
2 Comentários:
Cleber!
Outro belo poema que você nos apresenta.
Grande abraço.
Caramba, que lindo!
Abraço!
Postar um comentário
Assinar Postar comentários [Atom]
<< Página inicial