domingo, 20 de novembro de 2011

QUEBRANDO GELO




(AUTOR CONVIDADO)



DESTA VEZ TRADUZO UM POEMA DE BUTTERLIES OFTIME ( PESUDÔNIMO DE REENA PRASAD),POETA E AMIGA DA ÍNDIA.






ESTE SILÊNCIO NÃO É UM GUARDA-CHUVA

OBSCURECENDO UM MOMENTO ÍNTIMO,

É MORTALHA SOBRE UMA FORMA SEM VIDA,

É SORRISO FORÇADO SEMELHANTE A SECRETO SORRISO.



ESTE SILÊNCIO NÃO É DE COMPAIXÃO,

ELE ESPREITA NA TREVA MURMÚRIOS

DE PARTIDAS SEM SAÍDA,GRITOS DE AGUDO DESESPERO

ATÉ A ALMA EXSUDAR INVISÍVEL RANGER DE DENTES.



ESTE SILÊNCIO NÃO ACALENTA A NOITE

PARA QUE DURMA,É ESTRANHO DESTINO

TENTADORAMENTE SERENO EM BROCHURAS NÃO LIDAS,

EM SUTIS IMPRESSOS NOS DESPOJOS E TRINADOS DE PAZ.



ESTE SILÊNCIO LAMENTANDO MILHARES DE PEDREGULHOS

VEM REPOUSAR,MESCLADO À PERCEPÇÃO DE MÚTUOS ENGANOS

ALIMENTANDO TORMENTOS,LAMENTANDO MÍSEROS ÂMAGOS,

É ESTILHAÇO DE ABISMO FALANDO SINISTROS DIALETOS.
























2 Comentários:

Blogger Cláudio B. Carlos disse...

Cleber!

Outro belo poema que você nos apresenta.

Grande abraço.

21 de novembro de 2011 às 06:48  
Blogger Ádlei Duarte de Carvalho disse...

Caramba, que lindo!

Abraço!

21 de novembro de 2011 às 15:35  

Postar um comentário

Assinar Postar comentários [Atom]

<< Página inicial